martes, 27 de abril de 2021
Claridad
Séptima Poesía Vertical, de Roberto Juarroz
Un misterio cuyo mayor misterio sea su claridad.
Un misterio que consista en mostrarse.
Un misterio que desnude la palabra del hombre
hasta volverla un perfil de roca en el silencio.
Un misterio al que haya que acostumbrarse
como un ojo a una nueva forma de la luz.
Y entonces,
plantar allí los últimos jirones,
los jirones que engendran su propio viento
para poder flamear donde todo termina,
donde sólo es posible
la suprema claridad del misterio.
lunes, 26 de abril de 2021
Frío
Si leo un libro y siento todo el cuerpo tan frío que ningún fuego es ya capaz de calentarme, sé que eso es poesía...
Emily Dickinson, cartas, fragmento
domingo, 25 de abril de 2021
Negra sombra
Negra sombra, de Rosalía de Castro
Cando penso que te fuches
negra sombra que me asombras,
ó pe dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida
no mesmo sol te me amostras
i eres a estrela que brila
i eres o vento que zoa.
no mesmo sol te me amostras
i eres a estrela que brila
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas
si choran, es ti que choras
i es o marmurio do río
i es a noite, i es aurora.
En todo estás e ti es todo
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que semper me asombras.
-----
Negra sombra (traducción de Juan Ramón Jiménez)
Cuando pienso que te huyes,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.
Si imagino que te has ido,
en el mismo sol te asomas,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.
Si cantan, tú eres quien cantas,
si lloran, tú eres quien llora,
y eres murmullo del río
y eres la noche y la aurora.
En todo estás y eres todo,
para mí en mí misma moras,
nunca me abandonarás,
sombra que siempre me asombras.
si choran, es ti que choras
i es o marmurio do río
i es a noite, i es aurora.
En todo estás e ti es todo
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que semper me asombras.
-----
Negra sombra (traducción de Juan Ramón Jiménez)
Cuando pienso que te huyes,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.
Si imagino que te has ido,
en el mismo sol te asomas,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.
Si cantan, tú eres quien cantas,
si lloran, tú eres quien llora,
y eres murmullo del río
y eres la noche y la aurora.
En todo estás y eres todo,
para mí en mí misma moras,
nunca me abandonarás,
sombra que siempre me asombras.
Intensidad
No cedas; no bajes el tono, no trates de hacerlo lógico, no edites tu alma de acuerdo a la moda.
Mejor, sigue sin piedad tus obsesiones más intensas
Franz Kafka
All the bees
It's all I have to bring today by Emily Dickinson, 26
It's all I have to bring today—
This, and my heart beside—
This, and my heart, and all the fields—
And all the meadows wide—
Be sure you count—should I forget
Some one the sum could tell—
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
viernes, 23 de abril de 2021
Poca cosa, todo
Poema 26, de Emily Dickinson (traducción de Silvina Ocampo)
Es todo lo que tengo hoy para traer.
Esto y mi corazón además,
esto y mi corazón y todos los campos
y todas las anchas praderas.
Cuente bien, no sea que alguien
pueda revisar la cuenta:
esto, mi corazón y todas las abejas
que en el trébol moran.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)