por fin piensan los poetas por fin salen de debajo de las piedras
noches por fin paz por fin ha llegado la hora de la poesía
y allí están sentados y la esperan y la piensan y la comentan y la esperan
hasta que oscurece oscurece tanto que no pueden verse la mano delante de sus narices
y comienzan a suspirar por la vida de debajo de la piedra donde todavía está más oscuro y hace más frío
pero donde sin embargo hay una paz real y calma y no hay peligro alguno en absoluto ni nada ni nadie que los moleste y lleve el desorden a las cosas
y el continuo susurro sobre la relación de la escritura con la semiología sólo se ve interrumpido por notas breves en las que se pone en su sitio el aspecto de la reconstrucción visto en relación con el holismo fragmentario del posmodernismo
Klaus Rifbjerg. La guerra, 1992. Traducción de Francisco J. Uriz.
Maciza lentitud, lentitud martillada; Humana lentitud, lentitud forcejeada; Desierta lentitud, desanda tus ardores; Sublime lentitud, sube desde el amor; Que la lechuza ha vuelto.
Le Baiser
Lenteur masivo, lenteur martelée; Humaine lenteur, lenteur débattue; Déserte lenteur, reviens sur tes feux; Lenteur sublime, monte de l'amour: La chouette est de retour.